2006年08月15日

プチシアター vol.1

プチシアタープチシアター
オムニバス・ムービー

ビデオメーカー 2003-04-25
売り上げランキング : 58291

Amazonで詳しく見る
by G-Tools



 ぽすれんの会員になって
DVDを借りている。ネットで検索して注文すると、郵便で送られてきて、
返却もポストに投函するだけ。しかも延滞がないときてる。
月額会費なので、ヘビーローテーションしないとツ○ヤには
コストパフォーマンスの面ではかなわないかもしれないけれど。
返却日を気にせずに、近所のポストで返却できるのはやっぱり魅力かな〜。
お店の変な分類に振り回されずに見たいDVDをピンポイントで検索できる
しね。


 とは言っても、人間締め切りがないと何事もダラダラするもので・・。
借りたはいいけどなかなか観ないんだよね〜。かれこれ3ヶ月くらい
借りっぱなしかも・・。
いいかげん見て返却しよー!と思って見ました。

 ぽすれんは、2枚1組で借りるのが原則なので、私は一枚は前から
見たかった映画、もう一枚は冒険のDVDを借りることにしています。
で、これは冒険DVD。

 もともとシュールなオムニバス映画は好きなんですよ。で、これは4本中
3本がドイツ映画だったので、借りたんだと思う。(何せ3ヶ月前ですから・・)ちなみに残りの一本はオーストラリア人が監督してました。

 ドイツのどことなく野暮ったい感じがでててよかったです。
ドイツってなんか垢抜けないんだよねぇ。でもそこがいいんです。
一番最後のDer Pilot(パイロット)がナンセンスで好きです。
ラケットボールのボールの中にパイロットがいて操縦してるっていう設定
なんだけど・・この説明じゃよく分からないよね?分からなくていいです(笑)。分かりたい人はこのDVDを見て!

 字幕ありと字幕なしが選べたので、「字幕あり」を選んでみたら、
音声はドイツ語、日本語字幕と英語字幕が同時に出るモードになっちゃい
ました。三言語入り混じってて、自分がどの言語で物語を追ってるか、
よくわからなくなっちゃって混乱・・。
でも、音声ドイツ語、字幕英語で見るのは勉強になるなぁ〜と思いました。
ドイツ語と英語は似てるしね。


 ドイツにいた頃、ちょうどディカプリオの「ロミオとジュリエット」が
公開されていて、映画館に見に行ったんですが(ドイツでは確か映画は
割と安い金額で見ることができた印象があります。学生だったから
かなぁ?)ドイツの映画って吹き替えが普通なんです。
「字幕のほうが良くない?俳優のオリジナルの声が聞きたくない?」って
すっごいたくさんのドイツ人に聞いてみたんですが、「えー、吹き替えの
ほうがいいよ。映像に集中できるしさぁ」ってほとんど全員が言ってた・・。
ああ、ドイツ人とは分かり合えないわ・・って思った瞬間です(笑)。
そんなわけでドイツ語を話すディカプリオを観ました。微妙です・・。
良かったのは、マドンナが主演の「エビータ」。これは全編歌なので、
さすがに吹き替えはなくて、オリジナル音声withドイツ語字幕でした。
でも、これもどっちも微妙な語学力の私たち日本人としては、どっちに
集中していいのか迷うところ(笑)。
基本的には音声重視で、字幕で補完してましたねー。懐かしいです。

 それにしても、なんでドイツ人は吹き替えが好きなんだろう??字幕
読むのってそんなにうざいかなぁ?卒論のテーマとかにしたら面白かった
かも、とか今更思っています。



ドイツで観た映画たち。当然100パーセント台詞を理解するなんて無理
なので、日本語字幕でもう一度見直す必要あり??ふらふら

ロミオ&ジュリエットロミオ&ジュリエット
バズ・ラーマン レオナルド・ディカプリオ クレア・デーンズ

20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン 2005-07-07
売り上げランキング : 21264

Amazonで詳しく見る
by G-Tools



エビータエビータ
アラン・パーカー オリヴァー・ストーン マドンナ

パラマウント・ホーム・エンタテインメント・ジャパン 2006-06-09
売り上げランキング : 6246

Amazonで詳しく見る
by G-Tools



日本人の軍人がでてきて日本語を話す場面がちょこっとだけあって、
なんとなくうれしかった。
           ↓
インデペンデンス・デイインデペンデンス・デイ
ディーン・デヴリン ローランド・エメリッヒ ウィル・スミス

20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン 2005-11-12
売り上げランキング : 22793

Amazonで詳しく見る
by G-Tools



たぶん一番分かっていないだろう映画・・あせあせ(飛び散る汗)
        ↓
イングリッシュ・ペイシェントイングリッシュ・ペイシェント
アンソニー・ミンゲラ レイフ・ファインズ ジュリエット・ビノシュ

アミューズソフトエンタテインメント 1998-12-25
売り上げランキング :

Amazonで詳しく見る
by G-Tools



フランス映画。ドイツ語の字幕で観たのですが、フランス語はさっぱり
わからないため、字幕を必死で追う感じになっちゃいました。
でも、映像を楽しむ系の映画なので、台詞がイマイチ聞き取れなくても
楽しめました。
日本語の字幕で見直したい作品のひとつ。
        ↓
地下鉄のザジ地下鉄のザジ
ルイ・マル ジャン=ポール・ラブノー カトリーヌ・ドモンジョ

紀伊國屋書店 2006-06-24
売り上げランキング : 12003

Amazonで詳しく見る
by G-Tools




唯一のドイツ映画。監督(♀ ドイツ人)は当時プラビと付き合ってると
いう噂だったなぁ。
役者も全員ドイツ語で話してて、混乱せずに映画を観ることができました。
賛否両論だったけど、私は好きだったなぁ。DVD、機会があったら
手にいれたいです。
        ↓
バンディッツバンディッツ
カーチャ・フォン・ガルニエ カーチャ・リーマン ヤスミン・タバタバイ

ジェネオン エンタテインメント 2002-03-22
売り上げランキング : 48782

Amazonで詳しく見る
by G-Tools



ドイツ映画の代表作。
でも、たしか途中でフィルムが切れて(!)、上映中止になり、
途中までしか観れなかったんだよなぁ・・。
        ↓
ベルリン・天使の詩ベルリン・天使の詩
ヴィム・ヴェンダース ブルーノ・ガンツ

ハピネット・ピクチャーズ 1998-10-25
売り上げランキング :

Amazonで詳しく見る
by G-Tools



posted by Mackie at 00:20| 東京 曇り| Comment(3) | TrackBack(0) | 映画 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
カナダは映画は安いけどレンタルはすごく高い!
新作1泊2日$5(550円くらいかな)するんだよー。
その代わりテレビでも日本より頻繁に映画を放送してるけどね。
それでも字幕を出して見れるDVDは魅力。
本当はないほうが頼らなくていいんだろうけど、理解度が違うからついねぇ。
Posted by ヨーコ at 2006年08月15日 08:56
私も完全なる字幕派だったんだけど、字幕だとセリフを結構省略されているんだよね〜。
だから気に入った作品は字幕と吹き替え、両方で観るとなかなかよいぞよ。
読んでいたら映画三昧したくなったー!
地下鉄のサジとエビータはすごく観たいと思っている作品だよ。
Posted by モモ at 2006年08月15日 10:02
>ヨーコ

私は留学中はテレビも持ってなかったから、ひたすらラジオを聴いてたよ〜。
テレビが見られるだけでもうらやましいよ。
確かに字幕を出して映画を見るのは勉強になるよね。
私も自分で持ってるお気に入りの映画で時々やってます。
あとは、民放で放送される吹替の映画の副音声でオリジナル音声で
見るっていうのもいいかも。字幕が出ないので、聞き取るしかないから
頑張れそう。今度やってみよ〜。


>モモっち

なるほど。あまり気にしたことなかったけど、吹替だとあまり省略されてないの?
英語のほうが日本語より短い時間でたくさんのことが言えるような
気もしないでもないんだけど。
どっちにしても、やはり訳されていることは確かで、やっぱり原語そのまま理解
できたらいいのになぁ〜と思っちゃいます。映画でも本でも。
その点、絵とか音楽(インストルメンタル)は言葉の壁がないから
ある意味万国共通だね。

「地下鉄のザジ」オススメだよ〜。ザジ超キュート!!
Posted by Mackie at 2006年08月15日 12:47
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/22352671

この記事へのトラックバック